Misterul tablitelor de la Sinaia

Categories DezvăluiriPosted on

Tweet

Unul dintre cele mai controversate subiecte ale ultimilor ani, Tablitele de la Sinaia au incitat imaginatia foarte multor romani. Sunt ele niste falsuri geniale sau sunt copii in plumb dupa o uimitoare si autentica Arhiva Regala din Aur a dacilor?
Joi, 01 noiembrie, de la ora 20:00, Radu Moraru si Daniel Roxin te invita sa participi la o emisiune extrem de incitanta in care vei vedea ultimele 34 de tablite aflate la Institutul de Arheologie din Bucuresti si vei afla, in exclusivitate, o serie de informatii inedite.

 

Cuprind aceste tablite povestea misterioasa a dacilor, intinsa pe mai multe secole?  Patrunde misterul Tablitelor de la Sinaia in direct, pe Nasul Tv!
Nasul Tv poate fi receptionat pe internet sau pe urmatoarele retele de cablu… Detalii aici:
http://www.nasul.tv/receptie/

 

Inscrie-te la Newsletter (pe Home) și află primul despre cele mai importante articole pe care le postăm! Sprijină munca pe care o facem și distribuie mai departe materialele pe care ți le trimitem! Mulţumim!

 

Călătorește în locurile de taină ale României! Un proiect unic de turism http://locuridetaina.ro/

 

Asculta Radio Vocea Sufletului! Muzica si emisiuni pentru sufletul tau.
http://radiovoceasufletului.ro

21 comments

  1. Toata stima mea. Daca, vreodata,candva, o sa pot ajuta cu ceva…..oricand, si fara cea mai mica retinere. Si, tineti-o tot asa. Pina la urma adevarul iese la iveala.

  2. “Vom fi iarasi ce am fost si mai mult decat atat” Toata stima domnule Daniel Roxin.Adevarul v-a trebui odata si odata sa fie acceptat si de cei care nu ne vor puternici.
    Noi nu suntem urmasii Romei!

  3. emisiunea a fost interesanta
    studierea placutelor trebuie facuta de un colectiv de ligvisti (pentru text), arhitecti (pentru cladirile reprezentate) iar pentru chipurile de pe placute o comparatie cu reprezentarile de pe monedele getice din toate teritoriile locuite de geti adica si cele de la sud de Dunare si dincolo de prut.
    in privinta reticientei patriarhiei se poate ca cineva sa fi tradus cele doua placi.

  4. Buna seara!
    Daca va ajuta, am fotografiat toate aceste tablite in urma cu cativa ani. Va pot pune la dispozitie imaginile fara nici o problema. Felicitari pentru toate materialele realizate pana acum!

  5. eu am studiat si tablitele de la sinaia si am studiat si cuvintele din biblia gotica prin intermediul traducerii austriacului koeblerger pe adresa http://www.koeblergerhard.de daca se poate domnule daniel sa faceti o emisiune sau mai multe cate vor fi necesare pentru studiul tablitelor de la sinaia cu biblia gotica ulfila. cu stima.

  6. defapt ca si o concluzie as dori sa spun ca ar fi foarte bine venita si interesanta o astfel de emisiune pentru faptul ca am gasit multe cuvinte comune specifice intre tablitele de la sinaia si biblia gotica online ulfila.

  7. in biblia gotica avem de a face cu cuvinte getice. idiomul pe care-l vorbeau impreuna getii, sarmatii si bastarnii din stepele basarabiei si ucrainei pana la marea azov unde erau masagetii care in cea mai mare parte vor forma ramura gotilor de rasarit ostrogotii.

  8. aici trebuie sa specific ca in ramura vizigotilor in numar mare vor intra atat geti autohtoni cat si geti veniti din nord de la marea baltica si suedia-danemarca.

  9. aceste cuvinte getice care se regasesc in biblia gotica sunt cuvinte pe care le folosim si noi in limba romana. sunt multe cuvinte si asa zise latine. aici se poate arata clar ca noi nu vorbim limba imp roman.

  10. La asta nu m-aș fi gândit niciodată: dacii să vorbească o latină vulgară, romanii au fost influențați lingvistic de traci, nu invers. Doamne, ce mândru aș fi dacă ar fi real!

  11. in latina la a asuda(a lucra) se spunea adiuvans in biblia gotica este waurstwa iar pe tablitele de la sinaia este asudo

    in latina la a se duce este ducere in biblia gotica iddiu, iddiedun, iddiedunu, etc pe tablitele de la sinaia du, due, dua

    in latina la a sti este scire in biblia gotica este stiur iar pe tablitele de la sinaia stio

    in latina la a face este facere in biblia gotica este skaftian pe tablitele de la sinaia este foc, foce, etc

    la a strabate in latina este ambulare in biblia gotica este hwarbon, hwarbond pe tablitele de la sinaia toberie.

    deci vedeti apropierile stranse intre forme insa totusi cuvintele nu sunt identice. de aceea ovidiu avea dificultati in a se intelege cu getii sau cu sarmatii nici nu mai vorbesc deoarece cuvintele nu erau chiar identice insa aveau radacina comuna. imp roman este urmas de doua ori ai traco-getilor. o data prin ocuparea pen de catre etrusci, lidieni, veneti si a doua oara prin invazia getilor de rasarit ostrogotii care indraznesc sa sun ca la fel cum cei de vest vizigotii vor pune bazele spaniei moderne pe ruinele celei antice tot asa si ostrogotii vor avea un rol important in nordul italiei unde vor ridica lacasa se cult, biserici.

  12. Scris de Valentin-Claudiu DOBRE

    Tăblițele de la Sinaia: Funcţii ierarhice, denumiri, nume, etc. extrase din tăbliţele de la Sinaia, considerate drept artefate (falsuri)

    Prescurtări: ro.- română; aro.- aromână; eg.- engleză; brt.-bretonă; cg.- cornish gaelic (gaelica din Cornwall); gd.- geto-dacă; gdl.- gàidhlig/scoţiana (gaelica din Scoţia); irg.- irish gaelic (Gaeilge); lat.-latină; lt.-lituaniană; lv.- letonă; ps.-pashto (afgană); wls.- welsh (cymraeg- gaelica din Ţara Galilor). Explicațiile sunt în engleză.

    Fără datarea exactă a tăbliţelor sau fără stabilirea autenticităţii lor, orice încercare de descifrare a textului rămâne doar cu titlu informativ.

    Tăbliţele de plumb de la Sinaia au o istorie destul de controversată, ele rezultând din copierea la ordinul regelui Carol I a originalelor dintr-un material pare-se preţios, probabil de aur, originalele precum şi un mare număr de copii din plumb dispărând cu timpul. Multe dintre tăbliţe au fost copiate sau fotografiate prin grija domnului inginer Romalo, pasionat de conţinutul acestora. Majoritatea specialiştilor s-au pronunţat în sensul că aceste tăbliţe reprezintă nişte falsuri realizate probabil la indicaţia unui erudit al secolului al XIX-lea.

    Încercările de descifrare s-au dovedit în general nereuşite, limba în care au fost scrise aceste tăbliţe fiind considerată necunoscută. Încercarea de descifrare prin intermediul limbii române nu a dat rezultate pertinente. Plecând de la studiul limbilor antice prin intermediul limbilor moderne, personal am purces la descifrarea tăbliţelor, aplicând teste pentru cuvinte cheie şi continuând pentru alte cuvinte din texte, în scopul descifrării acestor texte.

    Astfel, am ales din tăbliţele de la 4 la 60 (probabil din cele clasificate drept arhaice) anumite texte pentru care am încercat aplicarea algoritmului de descifrare.

    Sursa textelor tăbliţelor este:

    http://www.ariminia.ro/tablitele-de-la-sinaia/1-tablitele-de-plumb-i.html

    Descifrarea propusă prin limba română nu corespunde aşteptărilor mele sau ale altor cititori.

    Plecând de la cuvântul “mato” care a fost interpretat de Aurora Peţan şi alţii drept ro. rege, pe care l-am regăsit în următoarele limbi: gàidhlig- scoţiana (gaelica din Scoţia, prescurtat gdl., eg. gaelic: gdl. math/maithean- eg. “a noble, a hero; upper class of society””, care ar corespunde şi alb. madh- eg. “great”/alb. e madhja- eg. “the great one” ? De notat şi cg. mytern/mychtern- eg. “king, sovereign”. Vezi și celticul matus- eg. “lucky” cf. calendarului Coligny, irg. maith- eg. “good” ?) şi letonă/latvian (prescurtat lv.: lv. muiža- eg. “manor, estate”) am decis continuarea investigaţiilor prin intermediul acestor limbi.

    Pentru gaelica din Scoţia, rezultatele convin la o primă lectură, textul tradus având coerenţă şi logică. A doua limbă, letona, se dovedeşte mult diferită de textul tăbliţelor. A rezultat următorul mini-dicţionar:

    gd. ačino (?; gdl. achrannach- eg. “intricate, entangled” ?, gdl. achanaich- eg. “earnest prayer” ?, gdl. acfhuinn- eg. “apparatus, implements, harness, salve ” ?);

    gd. aplo (gdl. aparan- eg. “apron”);

    gd. armoso (armată; gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. “warrior”);

    gd. badi (gdl. bàidh- eg. “benignity, kindness”, gdl. bàidhheac- eg. “kindly disposed”, gdl. bàidheil- eg. “benign, human, kind”);

    gd. basileos (conducător tribal sau adjunct al gd. mato; aro. bâsil- ro. “rege”, wls. ban- eg. “top, tip, point, crest, fig. for lord, chief; high, lofty, exalted, noble, excellent” + wls. ceynlliw- eg. “noble lord”, gdl. uaisle- eg. “nobility, gentility”, gdl. uasal- eg. “noble, gentle, proud, genteel” cf. ro. vasal, gdl. uaislich- eg. “ennoble, dignify”);

    gd. biko (gdl. beic- eg. “a curtsey” sau gdl. bigead- eg. “smalness”; gdl. bigid- eg. “the less”);

    gd. boeo/boio (gdl. boireann- eg. “female, feminine”, gdl. boireannach- eg. “female, woman” sau gdl. bòidheach- eg. “prety, beautiful”);

    gd. bučero/ boičero (?; gdl. buidheann- eg. “group, body, faction, organisation”);

    gd. capo (gdl. cabhair-eg. “help, assist, aid, relieve”);

    gd. chesosai (gdl. cìosaich- eg. “subdue”);

    gd. dab/dabo (gdl. daibh/doibh- eg. “to them” sau gdl. dàibhir- eg. “poor, destitute”, gdl. dàibhreas- eg. “poverty”, irg. daibhir- eg. “poor”; gdl. tabaid- eg. “brawl, fight”);

    gd. değeo/deceo (?; 1. gdl. deach/deachaidh- eg. went, did go”; 2. egdl. deagh- eg. “good, excellent”);

    gd. dieo/dio (zeu; gdl. Dia/Déathan- eg. “a god, God”, irg. Dia- eg. “God”);

    gd. doto (gdl. dòirt/dòrtadh- eg. “pour, spill”);

    gd. eno (gdl. èiginneach- eg. “necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity”);

    gd. erieğero /eri girie (în expresia kiliarko erieğero, unde kiliarko grad militar echivalent posibil generalului de armată; 1. gdl. éirigh- eg. “rising”- ro. “s-a ridicat/ascensiunea”, gdl. éirigh na gréine- eg. “sunrise”, irg. éirigh- eg. “rise” cf. neologismului ro. “a se erija”; 2. gdl. àrd- eg. “high, lofty, great, eminence, loud; height, eminence”. Posibil ğero cu sensul fr. gerer; 3. gdl. òirdheirc- eg. “famous, illustrious, noble, excellent, honourable, glorious”);

    gd. filo (gdl. fial/féile- eg. “generous, liberal, bounteous”);

    gd. geleri (gdl. gèill- eg. “yield, submit, obey”; gdl. geilt- eg. “fear, terror, dread”);

    gd. ie (gdl. iarr- eg. “ask, request, seek, search”);

    gd. ig (gdl. éigh/ éigheach- eg. “shout, cry, proclaim” sau gdl. ìoc- eg. “pay, render, remedy, heal, cure” sau gdl. ìochd- eg. “clemency, humanity, mercy, kindness”);

    gd. ige (gdl. inghean- eg. “daughter, young woman”);

    gd. kapo (gdl. cabhair- eg. “help, assist, aid, relieve; help, assistance”);

    gd. katenoe ( ?; ro. catană; gdl. ceatharnach- eg. “kerne, stout, trusty people”, gdl. ceatharnas- eg. “heroism”);

    gd. konoste (gdl. cònsaich- eg. “contend, dispute”. EI);

    gd. kotopolo (1. S-a încercat o traducere gen “mare preot”: ps. kaṯṯœh/ kaṯṯa’h- eg. “large, great, big, stout, robust”, zb. kata, isk. katta- eg. “great”, wls. coeterw- eg. “oak-tree, fig. of strength, valiant leader”, în ro. cu sensul “mare” ca în ro. cotobatură sau ro. cotoroanţă + gdl. pulag- eg. “round stone, ball, pedestal”- ro. “marele templu” ? Termenul gdl. mò- eg. “larger, bigger, greater, largest” sau gdl. mór- eg. “big, large, great, important, tall, of high rank, lofty, spacious; familiar; esteemed” asemănător ro. mare. Ps. kaṯṯœh/ kaṯṯa’h pare impropriu în acest context ?!; 2. gdl. coitich- eg. “lobby” sau gdl. coitcheann- eg. “general, generic, standard,universal” + gdl. poileataics- eg. “politics”…neologisme ?; 3. gdl. cothaich- eg. “overcome “+gdl. gdl. poblach “public”- poate un supranume gen ro. “a câştiga încrederea/a înfrâna poporul” ? );

    gd. luno (gdl. lòn/ lòin – eg. “food, provision” sau gdl. lòn/ lòin- eg. “meadow, lawn, morass, pool”);

    gd. mada (gdl. meudaich- eg. “increase, enlarge, extend, multiply, cause to increase, abound”);

    gd. maero-biro sau maero-viro (gdl. morair- eg. “old personal title, Lord”, gdl. mòralach- eg. “honourable”, gdl. mòralach- eg. “greatness, majesty, honour” ? EI);

    gd. mai (gdl. mair- eg. “sinn, last, live, continue”);

    gd. mato (conducător al uniunii tribale; gdl. math/maithean- eg. “a noble, a hero; upper class of society”, cg. my’tern/myghtern- eg. “a king, a sovereign”, wls. modur- eg. “lord, king, prince, ruler, leader”, lv. muiža- eg. “manor, estate”);

    gd. moga (gdl. mag- eg. “scoff, mock, deride” cf. ro. măgar=nesimţit/măgărie);

    gd. nobalie/nobalo (ro. nobil cf. cg. nobyl- eg. “noble” sau gdl. neo- eg. “pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined” + gdl. balla- eg. “wall”- nobil sau fără apărare ? );

    gd. ogo (gdl. ògan- eg. “a youth, sapling”; irg. òg/ òga / níos oíge- eg. “young”);

    gd. ogue (gdl. oighre- eg. “heir”, gdl. oighreachd- eg. “heirship, inheritance, land-estate”);

    gd. ozate (gdl. osadh- eg. “desisting, cessation, truce”);

    gd. panthe dato/pante datō (gdl. peanas- eg. “punishment, penance”; gdl. dath- eg. “colour, dye”; gdl. dathte- eg. “coloured, dyed”- “pedeapsa morţii”);

    gd. pieo (gdl.pailte/pailteas- eg. “plenty, abundance”);

    gd. poit (gdl. pòit- eg. “drinking, tippling”);

    gd. pudo (jurământ, a jura; gdl. bòid- eg. “vow, oath”);

    gd. rage (gdl. rag- eg. “stiff, rigid, obstinate, inflexible, disinclined”);

    gd. rečeto/reketoe (?; posibilităţi: 1. gdl. rìoghachd- eg. “kingdom” cf. ro. regat; 2. gdl. reiceadair- eg. “seller, vendor, salesman”; 3. gdl. reachd- eg. “law, statute, ordinance, act, regulation”);

    gd. sabio/zabelio/zabielieo (irg. sábháil- eg. “save”, gdl. sàbhail- eg. “save, rescue”, gdl. sàbhailte- eg. “safe, rescued” în expresia Dio zabelio sau Dieo zabelio- ro. Domnul salvator/mântuitor/ protector cf. gdl. dia- eg. “God, a god” sau irg. saibhir- eg. “rich”- ro. generos ?);

    gd. sar (gdl. sàr/sàir- eg. “hero” poate ro. conducător cf. rus ţar sau cf. expresiei ro. “sare în ajutor”);

    gd. sato (gdl. sàth- eg. “plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix”; gdl. sàthach- eg. “satiated, causing satiety” cf. ro sătul);

    gd. sei (gdl. seas- eg. “stand, support, endure, last” sau gdl. seiche- eg. “a hide”);

    gd. si (gdl. ‘si- eg. “it is”);

    gd. sio (gdl. sìor/ sìorraidh- eg. “continual, perpetual, ever; eternal” cf. ro ţară, adecvat cu gdl. siorramachd- eg. “shire, county” ? “Pentru Ţară = pentru eternitate” ?);

    gd. sirmio (gdl. siorramachd- eg. “shire, county”);

    gd. soe/so (gdl. so- eg. “this, these” sau gdl. seòl- eg. “method, mode, manner, way, opportunity, means”);

    gd. stopito (a opri; gdl. stad- eg. “stop, cease, pause, hinder”);

    gd. strato (stradă; irg./gdl. sràid- eg. “street, a walk”, brt. straed- eg. “street”);

    gd. telagie (gdl. dlighe- eg. “law, ordinance, a right, a due”, gdl. dligheach- eg. “lawful, rightful”, gdl. tilg- eg. ” cast, throw, cast out, vomit, fling”, gdl. tilgeil- eg. “flinging, casting, throwing, vomiting” ?);

    gd. teiric (gdl. teirig- eg. “fail, be spent, be exhausted”);

    gd. tole (gdl. thall- eg. “on the other side, over yonder” sau gdl. toill- eg. “deserve, merit” cf. ro. ca atare);

    gd. trupeo (unitate militară, posibil cavalerie; gdl. trup/trupaichean- eg. “troop of horse”);

    gd. tun (gdl. tionndadh- eg. “turning, a turn”);

    gd. zabelo (război; gdl. sabaid- eg. “brawl, fight, tussle”);

    gd. zabio (eveniment ce rezultă în urma unei lupte; gdl. sèab/sèap- eg. “sneak, slink away, draw of privately”, gdl. sealbh/ seilbhean- eg. “possession, luck”, gdl. sealbhaich- eg. “possess, enjoy, acquire”);

    gd. zesa (gdl. dleas/dleasannas- eg. “duty”);

    gd. zoin (gdl. sèimh- eg. “mild, peaceful, tranquil, placid, still”, gdl. soinnean- eg. “fair or calm weather” cf. ro. senin

    gd. zurasieo (gdl. soraidh- eg. „farewell compliments, good wishes”), etc.

    Exemple:

    T4- „Ig sio zoin”- „Instaurează eterna pace” sau „Fă milostenie/Îndură-te eternă pace/seninătate” sau “Proclamă eterna pace” ?- (gdl. éigh/ éigheach- eg. “shout, cry, proclaim” sau “pay, render, remedy, heal, cure” sau gdl. ìochd- eg. “clemency, humanity, mercy, kindness”+ gdl. sìor/ sìorraidh- eg. “continual, perpetual, ever; eternal” + gdl. soinnean- eg. “fair or calm weather”, irg. soinnen- eg. “fine weather”);

    T14- “Kani arati gili amo gono isopo… “- ” Se vorbeşte anumite rămăşaguri de a împiedica beţiei pofte…” sau “” Se vorbeşte anumite promisiuni de a vătăma mai marele preoţilor/episcopul” ?- (gdl. can- eg. “say, sing, titter, speak”+ gdl. àraidh- eg. “certain, some, special, particular”+ gdl. geall/gill – eg. “pledge, bet, wager” + gdl. amail-eg. “hinder, prevent, obstruct” sau gdl. amhuil- eg. ” ” + gdl. gon- eg. “wound, blast, annoy; bewitch” sau gdl. guanach- eg. “giddy, lighthearted” + gdl. easbhuidh- eg. “want, defect” sau gdl. easbuig/irgl. easpag- eg. “bishop”);

    T14- “Dodi rai oso do im kob giga ano ig polo… “- “din dorința de a reuși peste /ei să ajute / ramură decăzută ? /înclinată ? mocirlă” ?- (gdl. dad- eg. “aught, anything, the smallest thing” sau gdl. dèidh- eg. “wish, desire”+ gdl. ràinig- eg. “reached, arrived, came” + gdl. os – eg. “above, over” + gdl. doibh- eg. to “them” + gdl. imich- eg. “go, depart” + gdl. cobhair- eg. “succour, help” + gdl. geug/géig- eg. “branch, bough” + gdl. ainnis- eg. “needy, destitute+ gdl. éigh- eg. “shout, cry, proclaim” sau gdl. éiginn- eg. “necessity, distress, compulsion” + gdl. poll- eg. “mire, mud, pool, puddle”);

    T16- “Mato chesosai pieo luno”-”Regele pune stăpânire nenumărate păşuni” sau “Regele adună mulţime de provizii” ?- (gdl. math/maithean- eg. “a noble, hero; upper class of society”+ gdl. cìosaich- eg. “subdue” + gdl. pailte/pailteas- eg. “plenty, abundance” + gdl. lòn/ lòin – eg. “food, provision” sau gdl. lòn/ lòin- eg. “meadow, lawn, morass, pool”);

    T18- “Si gobi soe no gatoe geto boio”-”În care se povesteşte modul nu au plâns gete femei/frumoase “-(gdl. ‘si- eg. “it is”+ gdl. gobhair- eg. “talker, babbler” + gdl. seòl- eg. “method, mode, manner, way, opportunity, means” + gdl. na- eg. “not, let not” + gdl. gàrthaich- eg. “shouting, roaring, crying” + geti + gdl. boireann- eg. “female, feminine”, gdl. boireannach- eg. “female, woman” sau gdl. bòidheach- eg. “prety, beautiful”);

    T18-”Getio goe cricio aie ozate si ie eno teiric cito.”- “Geţii au încălcat graniţele refuzând armistiţiul, aceasta ca o cerere imperioasă ca înfrângerea să fie revăzută…”- (Geţii + gdl. gò- eg. “lie, deceit, fault” + gdl. crìoch- eg. “end, close, limit, boundary” + gdl. àicheidh- eg. “deny, refuse” + gdl. osadh/osaidh- eg. “desisting, cessation, truce” + gdl. ‘si- eg. “it is”+ gdl. iarr- eg. “ask, request, seek, search” + gdl. èiginneach- eg. “necessitous, indispensable, oppressive; one in extremity” + gdl. teirig- eg. “fail, be spent, be exhausted” + gdl. chìtear- eg. “will or shall be seen” sau gdl. chìteadh- eg. “would or should see”);

    T18-Medalion: “G. mai”-”G ? trăiesc”- (gdl. mair- eg. “sinn, last, live, continue”);

    T20- “Nali tauro mato perso macidonio rekai ko mato rare ko ese.” – “Pe de altă parte, măreţul/cheltuitorul rege persoanei macedonean /i-a vândut egal al regelui dorind nu mai puţin un răgaz. “- (gdl. nall- eg. “to this side, towards us, from the other side” sau gdl. nàire- eg. “feeling of shame, bashfulness” + gdl. daor- eg. “dear, costly, enslaved” + gdl. math/maithean- eg. “a noble, a hero; upper class of society” + gdl. pearsa- eg. “person, anyone, bodily form” + macidonio= macedonean + gdl. reic- eg. “sale, selling” + gdl. co- eg. “equally, as”+ gdl. math/maithean- eg. “a noble, a hero; upper class of society” +gdl. riar- eg.”pleasure, will, inclination, desire” + gdl. co- eg. “equally, as”+ gdl. éis- eg. “respite, defect, delay, hindrance”).

    T20- “A ofo ni do petra mezio.” – Var. 1 “În astfel de circumstanţe/ s-a ajuns la/ împărţirea respectului” sau Var. 2 “În astfel de circumstanţe a trebuit să-şi dea sora foarte rău/să-şi căsătorească foarte rău sora” – Var. 1 (brt.afo- eg. “quickly” sau gdl. a- eg. “do, to” sau gdl. fo-eg. “under, beneath, below, at the foot of ” sau gdl. nì- eg. “thing, circumstance, affair” sau gdl. ni- eg. “will or shall do, or make”+gdl. dol- eg. “going , proceeding” sau gdl. do- eg. “to”+gdl. pàirtich- eg. “share, divide, impart, bestow”+ gdl. meas/measadh- eg. “judge, value, estimate, esteem, regard, respect” sau gdl. measail- eg. “respectable, worthy, respected, valued, esteemed”); Var. 2 (gdl. a- eg. “do, to” sau gdl. fo-eg. “under, beneath, below, at the foot of ” sau gdl. nì- eg. “thing, circumstance, affair” sau gdl. ni- eg. “will or shall do, or make”+gdl. dol- eg. “going , proceeding” + gdl. piuthar/ peathar- eg. “sister” + gdl. miosa- eg. “worse, worst”).

    T20- “Orolo soi ko mato rage…”- “A guvernat înţelept şi deasemenea rege neînduplecat…” sau “Orolo judecat drept rege rigid…”- (nume propriu Orolo ? sau irg. riail/gdl. riaghail-eg. “rule” + gdl. saoil- eg. “think, suppose, imagine, deem” sau gdl. saoi- eg. “good, worthy person; magnanimous man; learned man, warrior, scholar” + gdl. co- eg. equally, as”+ gdl.math +gdl. rag- eg. “stiff, rigid, obstinate, inflexible, disinclined”).

    T22- “Sar moga to dab scut get.”- “Viteazul a râs de ei, ofensând geţii”- (gdl. sàr/sàir- eg. “hero” + gdl. mag- eg. “scoff, mock, deride” + gdl. daibh- eg. “to them” + gdl. sgath- eg. “lop off, prune, injure” + get);

    T22- “Dopa capo dio zabelio aiu sor se zeri na gloto armoso dab sirmio dromigto kro mos pol.”- “Dificilul/Părtinitor ? ajutor al lui Dumnezeu mântuitorul/protectorul neezitând salvare fără să lase protecţie armata 1. sau 2. … în spatele lor punând o murdară mlaştină” ?- (gdl. doirbh/doirbheas- eg. “hard, difficult; difficulty, mischief” sau gdl. taobh- eg. “side with, be prtial to, come nigh to” ? +gdl. cabhair-eg. “help, assist, aid, relieve” + gdl. gdl. dia/déathan- eg. “a god, God” + gdl. sàbhail- eg. “save, rescue” + gdl. iùnais- eg. “want”/gdl. as iùnais- eg. “without, wanting” + gdl. sòr- eg. “hesitate, grudge, give unwillingly, spare” + gdl. saor- eg. ” free, deliver, rescue, save, redeem, set at liberty, cheapen” + gdl. na- eg. “not, let not” sau gdl. na- eg. “of the”+ gdl. gléidh- eg. “keep, retain, preserve, depend” sau gdl. cladach- eg. “shore” + gdl. àrmunn/ àrmuinn- eg. “warrior” + gdl. tabaid- eg. “brawl, fight” sau gdl. daibh/doibh- eg. “to them” + gdl. siorramachd- eg. “shire, county” sau gdl. siorram- eg. “sheriff” + gdl. tromaich- eg. “make heavy, oppress,burden, become heavier” sau gdl. druim- eg. “back, ridge” + gdl. cuir- eg. “cur, put, sow, place, lay” + gdl. mosach- eg. “nasty, filthy, sordid, mean” sau gdl. mò/motha- eg. “larger, greater” + gdl. poll- eg. “mire, mud, pool, pudlle”);

    T25- “Gib gili”- “Vor găsi ascultare”- (gdl. gheibh- eg. “will get, will find” + gdl. géill- eg. “yield, submit, obey”);

    T25-”….doto filo mio sato….”- ” revărsat bunătatea mea satisfacţie”- (gdl. dòirt/dòrtadh- eg. “pour, spill” + gdl. fial/féile- eg. “generous, liberal, bounteous ” + gdl. mi- eg. “I, me” + gdl. sàth- eg. “plenty, satisfaction; thrust, insert, transfix”);

    T29- “Strato i at molio dabo”-”Extravaganţa şi excesul fala lor”- (gdl. stròdh- eg. “prodigality, extravagance” sau gdl. struidheil- eg. “prodigal, wasteful”+ “şi” + gdl. at- eg. “swell, become tumid, puff up ” + gdl. mol- eg. “praise, recommend” + gdl. daibh- eg. “to them”); “Strato ilo zido dabo”- “Belşugul recomandă pacea”- (gdl. stròdh- eg. “prodigality, extravagance” sau gdl. struidheil- eg. “prodigal, wasteful”+ gdl. gile- eg. “whiteness, fairness” + gdl. sìth/sìdh- eg. “peace, quietness, tranquility” + gdl. daibh- eg. “to them”); “Sar dabo”-”Conducătorul ei” (gdl. sàr/sàir- eg. “hero”+ gdl. daibh- eg. “to them”);

    T30- “On telagie ogue sie ado mato so dabo”-”O lege a moştenirii începu atunci/aprig regele astfel către ei”- (gdl. aon- eg. “one” + gdl. dlighe- eg. “law, ordinance, a right, a due”, gdl. dligheach- eg. “lawful, rightful” + gdl. oighre- eg. “heir”, gdl. oighreachd- eg. “heirship, inheritance, land-estate” + gdl. siuthad- eg. “say away, begin, go on” + gdl. tà- eg. “then”, gdl. fadaidh- eg. “kindle, inflame” + gdl. math/maithean- eg. “a noble, a hero; upper class of society” + gdl. so- eg. “this, these” sau gdl. seòl- eg. “method, mode, manner, way, opportunity, means” + gdl. daibh- eg. “to them”);

    T37- “Nobalo Boero Bisto tei Dio”- “Nobilul/Fără de ajutor Boero Bisto către Dumnezeu”- (ro. nobil sau gdl. neo- eg. “pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined” + gdl. balla- eg. “wall” + Boero Bisto + gdl. steach- eg. “a steach, into, to the inside; used with a v. of motion” + gdl. dia/déathan- eg. “a god, God”);

    T42- “Tole sei nobalie da biko” – “Merită să rămână lipsiţi de apărare spre el îngenunchiaţi” sau “Merită să rămână lipsiţi de apărare cu el mai puţin”/”Pe de altă parte rămân lipsiţi de apărare cu el mai puţin” ?- (gdl. thall- eg. “on the other side, over yonder” sau gdl. toill- eg. “deserve, merit” + gdl. seas- eg. “stand, support, endure, last” sau gdl. seiche- eg. “a hide” + gdl. neo- eg. “pref. implying the absence of the quality expressed by the word to which it is joined” + gdl. balla- eg. “wall” + gdl. dà- eg. “to him” + gdl. beic- eg. “a curtsey” sau gdl. bigead- eg. “smalness”; gdl. bigid- eg. “the less”);

    T57- “Zabelo ilo teo tapieo…”- “Bătălia trecătoarea de lângă Tapae…” sau “Bătălia izbăvitoare de lângă Tapae…” sau “Bătălia a început iute/cu isteţime…”- Var. 1 (gdl. sabaid- eg. “brawl, fight, tussle”+ gdl. sùil- eg. “eye, a look, expectation, orifice” sau irg. éalaigh- eg. “escape”+gdl. teann air- eg. “near to, close to”+nume propriu Tapae) sau Var. 2 (gdl. sabaid- eg. “brawl, fight, tussle”+gdl. eil- eg. “is, are”+gdl. teann- eg. “proceed, fall to, begin”+gdl. tapadh/tpaidh- eg. clever feat, cleverness, activity, success; clever, quick, smart, bold”);

    T60- “Zurasieo on tun”- “Gîndurile bune revin”- (gdl. soraidh- eg. “farewell compliments, good wishes” + gdl. tionndadh- eg. “turning, a turn”).

  13. aceste tablite sunt autentice

    cuvantul mato este si in biblia gotica mahteins (maret)

    nume de pe tablitele sinaia si abreviarul numelor gotice

    pe tablitele de la sinaia numele de MAIZO iar in abreviarul numelor gotice apare numele MAZA

    pe tablitele de la sinaia numele de GEZO iar in abreviarul de nume gotice este GEZALEIKO

    pe tablitele de la sinaia este numele de GAISO iar in abreviarul numelor gotice este RADAGAISO, RADAGAISUS

    pe tablitele de la sinaia este numele de GUERO iar in abreviarul numelor gotice este RIQUERA

    pe tablitele de la sinaia este numele de EUDIAS iar in abreviarul numelor gotice este numele de TEUDIS

    pe tablitele de la sinaia este numele de GOI iar in abreviarul numelor gotice este numele WIDI-GOIA

    pe tablitele de la sinaia este numele MONTUEO iar in abreviarul numelor gotice este numele de MONDUO

    astea pe langa multele cuvintele comune care se gasesc pe tablitele de la sinaia si in biblia gotica. multe cuvinte comune

    toate acestea arata ca tablitele de la sinaia sunt autentice. numele acelea nu avea cum sa le stie cineva care ar fi falsificat. fiindca acolo sunt si nume care nu mai sunt puse la noi in tara. faptul ca ele coincid cu cele gotice plus cuvintele multe comune arata ca tablitele sunt autentice. clar.

  14. cuvantul ogue de pe tablitele de la sinaia este echivalentul cuvantului a ingadui, a fi ingaduit ceva din limba de azi. in biblia gotica l-am identificat acest cuvant care apare uhteigo, ohteigo a fi posibil ceva, permis deci ingaduit

    deci avem OGUE si UHTEIGO daca va uitati atent se vede clar ca cele doua cuvinte seamana bine

    cuvantul STRATO nu este strada ci este echivalentul cuvantului a se INSTAURA din limba noastra. este bine tradus pe tablitele de la sinaia ca fiind conducere, conducatori. cand se instaureaza ceva rezulta ca acest lucru domneste. in biblia gotica este STIUR a guverna peste ceva.

    deci STRATO si STIUR din nou se vede inrudirea stransa.
    gotica fiind unul din dialectele getico-sarmatice ce se vorbea dincolo de prut si in pont(dobrogea)

    cuvantul GOBIO, GOBI este a sterpeli pe tablitele de la sinaia iar in biblia gotica este cuvantul US-BAUGEIT a aduna ceva, a matura la un loc
    acesta fiind echivalentul cuvantului a fi zbenguit, a o zbughii, vagabond, sbanghiu, etc

    deci avem GOBI si US-BAUGEIT, USBOGEIT.

    cuvantul OFO este a ofta, of, of, of!!! in biblia gotica este HIUFAN a se tangui.

    deci avem OFO SI HIUFAN din nou se vede inrudirea

    deci asa ca domnule claudiu iti sugerez sa nu cauti multe in scotiana ci sa reiei limba letona inca o data si in acest fel probabil ca in letona vei gasi mai multe lucruri strans inrudite cu limba noastra decat scotiana. si ca forma si si ca semnificatie nu apropiata ci strans legata.

  15. Multumesc pentru sfaturi, domnule Cristi, si eu sunt adeptul cercetarilor comparative cu limba letona, probabil mai apropiata de limba populara vorbita de masa geto-dacilor, dar presupun (poate eronat) ca limba tablitelor reprezenta o limba culta cu anumite caracteristici celtice sau preceltice, pastrata ca limba literara de o elita a geto-dacilor si regasita in onomastica regala si a elitelor din Dacia.
    Aceste supozitii pot fi inca odata eronate, informatiile lingvistice sunt reduse la cateva cuvinte sau nume de persoane si multe afirmatii sunt cateodata pur speculative.

    In ceea ce ma priveste, am stopat orice analiza comparativa momentan, tocmai datorita caracterului puternic speculativ si uneori eronat al acestui “labirint” lingvistic comparat.

  16. De altfel, in tablita 29 nu am folosit pentru strato traducerea de drum/cale/strada, ci o cu totul alta:

    T29- “Strato i at molio dabo”-”Extravaganţa şi excesul fala lor”- (gdl. stròdh- eg. “prodigality, extravagance” sau gdl. struidheil- eg. “prodigal, wasteful”+ “şi” + gdl. at- eg. “swell, become tumid, puff up ” + gdl. mol- eg. “praise, recommend” + gdl. daibh- eg. “to them”); “Strato ilo zido dabo”- “Belşugul recomandă pacea”- (gdl. stròdh- eg. “prodigality, extravagance” sau gdl. struidheil- eg. “prodigal, wasteful”+ gdl. gile- eg. “whiteness, fairness” + gdl. sìth/sìdh- eg. “peace, quietness, tranquility” + gdl. daibh- eg. “to them”); “Sar dabo”-”Conducătorul ei” (gdl. sàr/sàir- eg. “hero”+ gdl. daibh- eg. “to them”.

    Deci aveti dreptate, strato nu este neaparat cale/drum/strada.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *